TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:46:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 472《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 472《Phật thuyết Đại-Thừa thiện kiến biến hóa Văn-thù-sư-lợi vấn pháp Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,釋常諦法師提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thích thường đế Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 472 佛說大乘善見變化文殊師利問法經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 472 Phật thuyết Đại-Thừa thiện kiến biến hóa Văn-thù-sư-lợi vấn pháp Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 472   No. 472 佛說大乘善見變化文殊師利問 Phật thuyết Đại-Thừa thiện kiến biến hóa Văn-thù-sư-lợi vấn 法經 pháp Kinh     西天中印度,惹爛馱囉國密林寺,     Tây Thiên trung Ấn độ ,nhạ lạn/lan Đà La quốc mật lâm tự , 三藏明    教大師, Tam Tạng minh     giáo Đại sư , 賜紫沙門臣天息災奉 詔譯如是我聞: 一時世尊,在王舍城鷲峯山中, tứ tử Sa Môn Thần Thiên Tức Tai phụng  chiếu dịch như thị ngã văn : nhất thời Thế Tôn ,tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung , 與大比丘眾,并大菩薩文殊師利等大眾圍遶。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng ,tinh đại Bồ-tát Văn-thù-sư-lợi đẳng Đại chúng vi nhiễu 。 爾時,佛告文殊師利童子言:「佛子, nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Phật tử , 我今為諸眾生於四聖諦,心生顛倒, ngã kim vi/vì/vị chư chúng sanh ư tứ thánh đế ,tâm sanh điên đảo , 恒處輪迴不能免離,說此真實四聖諦法。 hằng xứ/xử Luân-hồi bất năng miễn ly ,thuyết thử chân thật tứ thánh đế Pháp 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!如來.應.正等覺,云何因緣, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ,vân hà nhân duyên , 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中, nhi chư chúng sanh bất năng viễn ly như thị hư vọng luân hồi chi trung , 不覺不知?」 佛言:「文殊師利!我見眾生受如是虛妄輪迴, bất giác bất tri ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã kiến chúng sanh thọ/thụ như thị hư vọng luân hồi , 何以故?善男子!皆因無始已來妄生計執, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !giai nhân vô thủy dĩ lai vọng sanh kế chấp , 分別彼我。文殊師利!以是因緣, phân biệt bỉ ngã 。Văn-thù-sư-lợi !dĩ thị nhân duyên , 受此愚癡業報,虛妄輪迴。何以故?是諸愚癡眾生, thọ/thụ thử ngu si nghiệp báo ,hư vọng luân hồi 。hà dĩ cố ?thị chư ngu si chúng sanh , 不聞、不知最上一切寂靜法故, bất văn 、bất tri tối thượng nhất thiết tịch tĩnh pháp cố , 不自思惟警悟三業,恣身口意造眾煩惱, bất tự tư tánh cảnh ngộ tam nghiệp ,tứ thân khẩu ý tạo chúng phiền não , 我貪、我瞋、我癡等;我今於彼如來法中,得此出家,受清淨戒, ngã tham 、ngã sân 、ngã si đẳng ;ngã kim ư bỉ Như Lai Pháp trung ,đắc thử xuất gia ,thọ/thụ thanh tịnh giới , 修持淨行,遠離輪迴,得涅盤道,解脫苦輪。 tu trì tịnh hạnh ,viễn ly Luân-hồi ,đắc Niết-Bàn đạo ,giải thoát khổ luân 。  「復自思惟,此煩惱性即善法故,即有漏法故,  「phục tự tư tánh ,thử phiền não tánh tức thiện Pháp cố ,tức hữu lậu pháp cố , 即無漏法故,即輪迴法故,即世間、即出世間, tức vô lậu Pháp cố ,tức Luân-hồi Pháp cố ,tức thế gian 、tức xuất thế gian , 即智、即蠲除法,即決定法,即觀法圓滿智, tức trí 、tức quyên trừ Pháp ,tức quyết định pháp ,tức quán Pháp viên mãn trí , 即觀苦集滅決定道,乃至決定法界故。 tức quán khổ tập diệt quyết định đạo ,nãi chí quyết định Pháp giới cố 。  「又復思惟,一切行虛假故,一切行苦惱故,  「hựu phục tư tánh ,nhất thiết hành hư giả cố ,nhất thiết hành khổ não cố , 一切行即無相故。我若得此,即能遠離一切虛假, nhất thiết hành tức vô tướng cố 。ngã nhược/nhã đắc thử ,tức năng viễn ly nhất thiết hư giả , 得隨意生。若觀我見,不離道諦,即得彼法, đắc tùy ý sanh 。nhược/nhã quán ngã kiến ,bất ly đạo đế ,tức đắc bỉ Pháp , 所作隨意。復於彼法,憶念無惑,於一切法, sở tác tùy ý 。phục ư bỉ Pháp ,ức niệm vô hoặc ,ư nhất thiết Pháp , 心無差別,能如是知, tâm vô sái biệt ,năng như thị tri , 即得遠離不信、疑惑、毀謗、讚歎,得此解脫一切我苦。我於是時, tức đắc viễn ly bất tín 、nghi hoặc 、hủy báng 、tán thán ,đắc thử giải thoát nhất thiết ngã khổ 。ngã ư thị thời , 無有少分,而難作者。若阿羅漢能知此我, vô hữu thiểu phần ,nhi nạn/nan tác giả 。nhược/nhã A-la-hán năng tri thử ngã , 彼臨命終時,自見所生,棄捨本心得佛菩提, bỉ lâm mạng chung thời ,tự kiến sở sanh ,khí xả bản tâm đắc Phật Bồ-đề , 隨意所樂自在而往,即得至於無為界故, tùy ý sở lạc/nhạc tự tại nhi vãng ,tức đắc chí ư vô vi/vì/vị giới cố , 彼得此苦智、法智。若了知我集一切法,生不信心, bỉ đắc thử khổ trí 、Pháp trí 。nhược/nhã liễu tri ngã tập nhất thiết pháp ,sanh bất tín tâm , 疑惑、誹謗、種種怖畏。若不信此法,盡此集故, nghi hoặc 、phỉ báng 、chủng chủng bố úy 。nhược/nhã bất tín thử pháp ,tận thử tập cố , 彼作是思惟,決定滅諦。 「彼復思惟,此法應如是作, bỉ tác thị tư tánh ,quyết định diệt đế 。 「bỉ phục tư tánh ,thử pháp ưng như thị tác , 得滅諦故。是法若作此,決定滅作,是決定彼意, đắc diệt đế cố 。thị pháp nhược/nhã tác thử ,quyết định diệt tác ,thị quyết định bỉ ý , 心生疑惑,命終之後墮大地獄中, tâm sanh nghi hoặc ,mạng chung chi hậu đọa đại địa ngục trung , 云何名如實思惟?生一切法故。 vân hà danh như thật tư tánh ?sanh nhất thiết pháp cố 。 」爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!云何見四 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà kiến tứ 聖諦心?」 佛告文殊師利:「若見一切法即不生 thánh đế tâm ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã kiến nhất thiết pháp tức bất sanh 故,即見苦諦;若見出生一切法消除故, cố ,tức kiến khổ đế ;nhược/nhã kiến xuất sanh nhất thiết pháp tiêu trừ cố , 即是集諦;若見最上涅盤一切寂靜法相, tức thị tập đế ;nhược/nhã kiến tối thượng Niết-Bàn nhất thiết tịch tĩnh pháp tướng , 即是滅諦;若見究竟一切法性即是道諦。 tức thị diệt đế ;nhược/nhã kiến cứu cánh nhất thiết pháp tánh tức thị đạo đế 。 文殊師利!若彼見此四聖諦非實、非虛, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã bỉ kiến thử tứ thánh đế phi thật 、phi hư , 是善法、是不善法,是有漏、是無漏,是世間、是出世間, thị thiện Pháp 、thị bất thiện pháp ,thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian , 是有為智、是無為智,是無變異法, thị hữu vi trí 、thị vô vi/vì/vị trí ,thị vô biến dị pháp , 是觀苦集了別智法,即決定滅諦,乃至決定法界道諦, thị quán khổ tập liễu biệt trí Pháp ,tức quyết định diệt đế ,nãi chí quyết định Pháp giới đạo đế , 不可改變。何故一切愚迷眾生耽著欲樂, bất khả cải biến 。hà cố nhất thiết ngu mê chúng sanh đam trước dục lạc/nhạc , 於此實相法中,而生迷惑?彼諸眾生,於寂滅法, ư thử thật tướng Pháp trung ,nhi sanh mê hoặc ?bỉ chư chúng sanh ,ư tịch diệt pháp , 不諦思惟,乃至一切法,寂靜自性,不得現前。 bất đế tư tánh ,nãi chí nhất thiết pháp ,tịch tĩnh tự tánh ,bất đắc hiện tiền 。 不知此法非取、非捨、非離取捨,在彼貪界, bất tri thử pháp phi thủ 、phi xả 、phi ly thủ xả ,tại bỉ tham giới , 顯現涅盤,瞋界、癡界乃至輪迴界, hiển hiện Niết-Bàn ,sân giới 、si giới nãi chí Luân-hồi giới , 悉能現彼涅盤寂靜界故。若於一切法, tất năng hiện bỉ Niết-Bàn tịch tĩnh giới cố 。nhược/nhã ư nhất thiết Pháp , 能現如是自性平等,當得一切法中自在無礙。 năng hiện như thị tự tánh bình đẳng ,đương đắc nhất thiết pháp trung tự tại vô ngại 。 云何不知彼真實法?若於不生、不滅法,心同虛空, vân hà bất tri bỉ chân thật Pháp ?nhược/nhã ư bất sanh 、bất diệt pháp ,tâm đồng hư không , 即佛平等不可得故,法平等不可得故, tức Phật bình đẳng bất khả đắc cố ,pháp bình đẳng bất khả đắc cố , 僧平等不可得故,乃至涅盤寂靜平等亦不可得故。 tăng bình đẳng bất khả đắc cố ,nãi chí Niết-Bàn tịch tĩnh bình đẳng diệc bất khả đắc cố 。 如是於一切未曾有法,不生疑惑,即得離疑。 như thị ư nhất thiết vị tằng hữu Pháp ,bất sanh nghi hoặc ,tức đắc ly nghi 。 不生、不出,至一切最勝涅盤寂靜界故。 bất sanh 、bất xuất ,chí nhất thiết tối thắng Niết-Bàn tịch tĩnh giới cố 。 文殊師利!如是真諦一切法不可見, Văn-thù-sư-lợi !như thị chân đế nhất thiết pháp bất khả kiến , 是故須菩提而不往詣禮如來足。如須菩提尚得無我, thị cố Tu-bồ-đề nhi bất vãng nghệ lễ Như Lai túc 。như Tu-bồ-đề thượng đắc vô ngã , 況復如來云何而見?勿作是解。 huống phục Như Lai vân hà nhi kiến ?vật tác thị giải 。 文殊師利!如是一切不生法中有所見故,即非見四聖諦。 Văn-thù-sư-lợi !như thị nhất thiết bất sanh pháp trung hữu sở kiến cố ,tức phi kiến tứ thánh đế 。 」爾時文殊師利法王子白佛言:「世尊!云何見 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà kiến 四念處?」 佛告文殊師利:「彼須菩提, tứ niệm xứ ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「bỉ Tu-bồ-đề , 當得觀身不淨,見身念處;觀受是苦, đương đắc quán thân bất tịnh ,kiến thân niệm xứ ;quán thọ/thụ thị khổ , 見受念處;觀心無常,見心念處;觀法無我,見法念處。 kiến thọ niệm xứ ;quán tâm vô thường ,kiến tâm niệm xứ ;quán pháp vô ngã ,kiến pháp niệm xứ 。 」 文殊師利復白佛言:「世尊!如是實相云何而說?復云何 」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thật tướng vân hà nhi thuyết ?phục vân hà 見真實四念處?」 佛告文殊師利:「止, kiến chân thật tứ niệm xứ ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chỉ , 此真實諦如來所說,難解難知。」 文殊師利言:「唯願說之, thử chân thật đế Như Lai sở thuyết ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「duy nguyện thuyết chi , 廣演分別, quảng diễn phân biệt , 彼真實四念處故」 佛言:「文殊師利!汝若見等虛空身,即見此身中身念處。 bỉ chân thật tứ niệm xứ cố 」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ nhược/nhã kiến đẳng hư không thân ,tức kiến thử thân trung thân niệm xứ 。 又,文殊師利!若於受中內外中間有所得故, hựu ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư thọ/thụ trung nội ngoại trung gian hữu sở đắc cố , 即見受念處。又, tức kiến thọ niệm xứ 。hựu , 文殊師利!若見此心智有方圓大小,即見此心中心念處。又, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã kiến thử tâm trí hữu phương viên đại tiểu ,tức kiến thử tâm trung tâm niệm xứ 。hựu , 文殊師利!若於善、不善,有漏、無漏, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư thiện 、bất thiện ,hữu lậu 、vô lậu , 乃至煩惱世出世間法中有所得故,即非見此法中法念處。 nãi chí phiền não thế xuất thế gian pháp trung hữu sở đắc cố ,tức phi kiến thử pháp trung pháp niệm xứ 。 文殊師利!此真實四念處應如是解。 Văn-thù-sư-lợi !thử chân thật tứ niệm xứ ưng như thị giải 。 」 文殊師利白世尊言:「云何見四正勤?」 佛告文殊師利:「若 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Thế Tôn ngôn :「vân hà kiến tứ chánh cần ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã 觀十二緣生,究竟空寂乃至無性, quán thập nhị duyên sanh ,cứu cánh không tịch nãi chí Vô tánh , 一切法彼不可得,當起精進心, nhất thiết pháp bỉ bất khả đắc ,đương khởi tinh tấn tâm , 稱法滅除所生不善一切業故;為未生不善法, xưng pháp diệt trừ sở sanh bất thiện nhất thiết nghiệp cố ;vi/vì/vị vị sanh bất thiện pháp , 令不起故;未生善法,起精進心令出生故;所生善法,令得久住, lệnh bất khởi cố ;vị sanh thiện Pháp ,khởi tinh tấn tâm lệnh xuất sanh cố ;sở sanh thiện Pháp ,lệnh đắc cửu trụ , 不廢忘故,當起圓滿精進心故。 bất phế vong cố ,đương khởi viên mãn tinh tấn tâm cố 。 如一切法離取、離捨、非離取捨,若得如是正憶念故, như nhất thiết pháp ly thủ 、ly xả 、phi ly thủ xả ,nhược/nhã đắc như thị chánh ức niệm cố , 彼不復起心,即得此三摩地行。 bỉ bất phục khởi tâm ,tức đắc thử tam-ma-địa hạnh/hành/hàng 。 彼云何思惟?得神足故。云何住平等一切法?文殊師利, bỉ vân hà tư tánh ?đắc thần túc cố 。vân hà trụ/trú bình đẳng nhất thiết pháp ?Văn-thù-sư-lợi , 應當如是見四正勤。 ứng đương như thị kiến tứ chánh cần 。 」文殊師利又復白言:「世尊!云何見五根?」 佛 」Văn-thù-sư-lợi hựu phục bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà kiến ngũ căn ?」 Phật 言:「文殊師利!若見究竟一切法不生, ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã kiến cứu cánh nhất thiết pháp bất sanh , 即解信根。何以故?文殊師利!此究竟不生信根, tức giải tín căn 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !thử cứu cánh bất sanh tín căn , 於一切法中,心不可得故,本離此名。又, ư nhất thiết pháp trung ,tâm bất khả đắc cố ,bổn ly thử danh 。hựu , 文殊師利!若於一切法離憶念故,無有趣求, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ly ức niệm cố ,vô hữu thú cầu , 不住方所,是為精進根。文殊師利!若於一切法, bất trụ phương sở ,thị vi/vì/vị tinh tấn căn 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp , 離現前明了故,遠離差別,心不起故, ly hiện tiền minh liễu cố ,viễn ly sái biệt ,tâm bất khởi cố , 是為念根。又,文殊師利!若於諸法,能離生滅, thị vi/vì/vị niệm căn 。hựu ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư chư Pháp ,năng ly sanh diệt , 能覺所覺,性空性非空性故,是為定根。 năng giác sở giác ,tánh không tánh phi không tánh cố ,thị vi/vì/vị định căn 。 文殊師利!若性孰有孰無,一切法中不可得故, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã tánh thục hữu thục vô ,nhất thiết pháp trung bất khả đắc cố , 是為慧根。文殊師利!應如是解,了知五根故。 thị vi/vì/vị tuệ căn 。Văn-thù-sư-lợi !ưng như thị giải ,liễu tri ngũ căn cố 。 」文殊師利言:「世尊!云何見五力?」 佛言:「文殊師 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !vân hà kiến ngũ lực ?」 Phật ngôn :「Văn Thù sư 利!若能見此離性、離相一切廣大心法, lợi !nhược/nhã năng kiến thử ly tánh 、ly tướng nhất thiết quảng đại tâm Pháp , 是為信力。文殊師利!若於菩提進求功德, thị vi/vì/vị tín lực 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư Bồ-đề tiến/tấn cầu công đức , 能離取捨,非離取捨,是為進力。 năng ly thủ xả ,phi ly thủ xả ,thị vi/vì/vị tiến/tấn lực 。 文殊師利!若於一切法離諸憶念,無有計執,是為念力。 Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ly chư ức niệm ,vô hữu kế chấp ,thị vi/vì/vị niệm lực 。 文殊師利!若至一切法無相故,是為定力。 Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã chí nhất thiết pháp vô tướng cố ,thị vi/vì/vị định lực 。 文殊師利!若能遠離一切所見,乃至涅盤,是為慧力。 Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã năng viễn ly nhất thiết sở kiến ,nãi chí Niết-Bàn ,thị vi/vì/vị tuệ lực 。 文殊師利!應如是解,了知五力故。 Văn-thù-sư-lợi !ưng như thị giải ,liễu tri ngũ lực cố 。 」文殊師利言:「世尊!云何見七覺分?」 佛言:「文殊 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !vân hà kiến thất giác phần ?」 Phật ngôn :「Văn Thù 師利!若見一切無自性法,不憶念故, sư lợi !nhược/nhã kiến nhất thiết vô tự tánh Pháp ,bất ức niệm cố , 是為念覺分。文殊師利!若於一切法,心不可測度, thị vi/vì/vị niệm giác phần 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,tâm bất khả trắc độ , 說善、不善及得受記,是為擇法覺分。 thuyết thiện 、bất thiện cập đắc thọ kí ,thị vi/vì/vị trạch pháp giác phần 。 文殊師利!若於一切法,能離取捨、非離取捨, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,năng ly thủ xả 、phi ly thủ xả , 又於諸法捨離思慮,是為精進覺分。 hựu ư chư Pháp xả ly tư lự ,thị vi/vì/vị tinh tấn giác phần 。 文殊師利!若於一切法,不生愛著,解一切法即無生故, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,bất sanh ái trước ,giải nhất thiết pháp tức vô sanh cố , 是為喜覺分。文殊師利!若於一切法,心生信樂, thị vi/vì/vị hỉ giác phần 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,tâm sanh tín lạc/nhạc , 解一切法不可得故,是為輕安覺分。 giải nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,thị vi/vì/vị khinh an giác phần 。 文殊師利!若於一切法,心無掉舉,是為定覺分。 Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,tâm vô điệu cử ,thị vi/vì/vị định giác phần 。 文殊師利!若於一切法無住、無著、不可覺知, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp vô trụ 、Vô Trước 、bất khả giác tri , 於一切法不生貪著,若得此捨,是為捨覺分。 ư nhất thiết pháp bất sanh tham trước ,nhược/nhã đắc thử xả ,thị vi/vì/vị xả giác phần 。 文殊師利!七菩提分,應如是解而能了知。 Văn-thù-sư-lợi !thất   Bồ-đề phần ,ưng như thị giải nhi năng liễu tri 。 」文殊師利言:「世尊!云何見八正道?」 佛告文殊 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !vân hà kiến Bát Chánh Đạo ?」 Phật cáo Văn Thù 師利:「若不見正, sư lợi :「nhược/nhã bất kiến chánh , 乃至不見一切無性、法無二相,心無罣礙,是為正見。 nãi chí bất kiến nhất thiết Vô tánh 、Pháp vô nhị tướng ,tâm vô quái ngại ,thị vi/vì/vị chánh kiến 。 文殊師利!若見一切法,離諸罣礙、非離罣礙,心無所著, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã kiến nhất thiết pháp ,ly chư quái ngại 、phi ly quái ngại ,tâm vô sở trước , 是為正思惟。文殊師利!若見一切法,無有邊際, thị vi/vì/vị chánh tư duy 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã kiến nhất thiết pháp ,vô hữu biên tế , 稱無邊際,平等善說,是為正語。 xưng vô biên tế ,bình đẳng thiện thuyết ,thị vi/vì/vị chánh ngữ 。 文殊師利!若見一切法,無有動作,離悲((每*殳)/心)心,本不生故, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã kiến nhất thiết pháp ,vô hữu động tác ,ly bi ((mỗi *thù )/tâm )tâm ,bổn bất sanh cố , 是為正業。文殊師利!若於一切法,無喜、無瞋, thị vi/vì/vị chánh nghiệp 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,vô hỉ 、vô sân , 諸法不生,是為正命。文殊師利!若於一切法, chư Pháp bất sanh ,thị vi/vì/vị chánh mạng 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp , 無有起滅、無有力用,是為正精進。 vô hữu khởi diệt 、vô hữu lực dụng ,thị vi/vì/vị chánh tinh tấn 。 文殊師利!若於一切法,念念不生、無有知覺,離諸思惟, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp ,niệm niệm bất sanh 、vô hữu tri giác ,ly chư tư tánh , 是為正念。文殊師利!若於一切法, thị vi/vì/vị chánh niệm 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư nhất thiết Pháp , 自性、非性而能遠離,無有所著,是為正定。 tự tánh 、phi tánh nhi năng viễn ly ,vô hữu sở trước/trứ ,thị vi/vì/vị chánh định 。 文殊師利!此八正道,應如是解即能了知。 Văn-thù-sư-lợi !thử Bát Chánh Đạo ,ưng như thị giải tức năng liễu tri 。 」「文殊師利!若有見如是四聖諦心, 」「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu kiến như thị tứ thánh đế tâm , 即得見於四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七菩提分、八 tức đắc kiến ư tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất   Bồ-đề phần 、bát 聖道分,真實心故。是求彼岸,至實際地, Thánh đạo phần ,chân thật tâm cố 。thị cầu bỉ ngạn ,chí thật tế địa , 得大安樂,悉捨重擔,遠塵離垢, đắc Đại An lạc/nhạc ,tất xả trọng đam/đảm ,viễn trần ly cấu , 觀身無相至無生忍。阿羅漢、沙門、婆羅門, quán thân vô tướng chí vô sanh nhẫn 。A-la-hán 、Sa Môn 、Bà-la-môn , 至淨彼岸名曰多聞,是真佛子,是能仁子;能敵冤家, chí tịnh bỉ ngạn danh viết đa văn ,thị chân Phật tử ,thị năng nhân tử ;năng địch oan gia , 棄擲煩惱,得大堅固,無老、無怖, khí trịch phiền não ,đắc Đại kiên cố ,vô lão 、vô bố/phố , 無有疑惑亦無戲論,無彼無此,名此比丘為聖法幢。 vô hữu nghi hoặc diệc vô hí luận ,vô bỉ vô thử ,danh thử Tỳ-kheo vi/vì/vị thánh pháp tràng 。 文殊師利!若得如是法忍,得大善利, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã đắc như thị pháp nhẫn ,đắc Đại thiện lợi , 應得一切世間天、人、阿修羅而為供養。 ưng đắc nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la nhi vi cúng dường 。 文殊師利!是故得一切國土無空過者,悉受清淨飲食供養, Văn-thù-sư-lợi !thị cố đắc nhất thiết quốc độ vô không quá giả ,tất thọ/thụ thanh tịnh ẩm thực cúng dường , 為離輪迴、得涅盤岸,脫諸苦輪, vi/vì/vị ly Luân-hồi 、đắc Niết-Bàn ngạn ,thoát chư khổ luân , 乃至一切正遍知正等菩提,起此心法所求皆得。 nãi chí nhất thiết Chánh-biến-Tri Chánh đẳng Bồ-đề ,khởi thử tâm Pháp sở cầu giai đắc 。 」爾時世尊說是法時, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị pháp thời , 三萬二千天子皆得此法,彼諸天眾於如來.世尊.應.正等覺, tam vạn nhị thiên Thiên Tử giai đắc thử pháp ,bỉ chư Thiên Chúng ư Như Lai .Thế Tôn .ưng .chánh đẳng giác , 并文殊師利菩薩摩訶薩, tinh Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 散曼陀羅花、摩訶曼陀羅花而以供養, tán Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa nhi dĩ cúng dường , 作如是言:「彼等於如來佛法中,當得出家受清淨戒。若說此法, tác như thị ngôn :「bỉ đẳng ư Như Lai Phật Pháp trung ,đương đắc xuất gia thọ/thụ thanh tịnh giới 。nhược/nhã thuyết thử pháp , 一心聽受,得菩提道。」復有八千一百比丘眾, nhất tâm thính thọ ,đắc Bồ-đề đạo 。」phục hưũ bát thiên nhất bách Tỳ-kheo chúng , 心得漏盡無生解脫;復有四萬二千菩薩, tâm đắc lậu tận vô sanh giải thoát ;phục hưũ tứ vạn nhị thiên Bồ Tát , 得無生法忍。于時三千大千世界, đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。vu thời tam thiên đại thiên thế giới , 一切魔王宮殿、山林曠野、大地,六種振動,於虛空中雨眾天花, nhất thiết ma vương cung điện 、sơn lâm khoáng dã 、Đại địa ,lục chủng chấn động ,ư hư không trung vũ chúng thiên hoa , 讚言:「善哉,善哉!善說此法, tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện thuyết thử pháp , 甚為希有!」出是音聲,十方普聞。 佛說此經已, thậm vi/vì/vị hy hữu !」xuất thị âm thanh ,thập phương phổ văn 。 Phật thuyết Kinh dĩ , 文殊師利法王子及大菩薩、諸比丘眾, Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử cập đại Bồ-tát 、chư Tỳ-kheo chúng , 一切世間諸天、人民、阿修羅、乾達婆等,聞佛所說,各各歡喜, nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-la 、kiền đạt bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,các các hoan hỉ , 禮佛而退。 lễ Phật nhi thoái 。 佛說文殊師利問法經 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi vấn pháp Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:46:59 2008 ============================================================